Could you please correct the Hotel name in the first line. It's neither Cannery nor Hilton:
坎纳酒店= ?? please help to correct the script or audio
Also there is a 当(dāng) 时(shí) crept in later in the lesson. It's not in either pin yin nor English. should it be there or not?
Kind regards
Howard
lesson 10.3

howard
April 20, 2011

Sigma46
April 20, 2011
It should be Lesson 10.4. The adio version sounds like Hilton to me. Yes, "dang shi" is neither in the Pinyin nor the English translation. Think it means formerly or at that time. So the Chinese version is probably correct.
Cheers

howard
April 20, 2011
sorry yes 10.4 couldn't edit the title but what does 坎(kǎn) 纳(nà) 酒(jiǔ) 店(diàn) 宾(bīn) 馆(guǎn) really mean? doesn't sound like hilton to me, and both jiu dian and bin guan together? or is it Chinese for Hirtol?
Howard

Sigma46
April 21, 2011
Yes, I don't know why they have 酒店 and 宾馆 together. According to the dictionary 酒(jiǔ) 店(diàn) means a wineshop or a public house and 宾(bīn) 馆(guǎn) means a guesthouse or hotel.
My Chinese Script which I printed out on 22/2/2010 has the word cannery in English followed by 宾馆 in Chinese. There was no 酒(jiǔ) 店(diàn) then. it has since been amended to read 坎(kǎn) 纳(nà) 酒(jiǔ) 店(diàn) 宾(bīn) 馆(guǎn) all in Chinese. Not to worry. It is probably a Cannery Hotel with a Bar now. No, just joking. You have to ask Lin.
Cheers

monte-j
June 25, 2011
Sometimes, when they translate the words to Hilton, I really believe the translation, the hotel they are talking about is Sheraton.

howard
June 26, 2011
I started this feed in April. It is now end of June. Why has no one from Rocket team answered this post? This also applies to other posts on these forums.
Please Rocket let us see that you exist! I see that other students are correcting leesons and answering questions. Let's have deinitive answers please. Does Dave, Lisa etc really still work for Rocket or were they just one hit wonders?
Howard

howard
July 11, 2012
I started this feed in April 2011!!!!. It is now end of July 2012.
Why has no one from Rocket team answered this post? This also applies to other posts on these forums.
Please Rocket let us see that you exist! I see that other students are correcting lessons and answering questions. Let's have deinitive answers please. Does Dave, Lisa etc really still work for Rocket or were they just one hit wonders?
Howard

Lin-Ping
July 13, 2012
大家好,
Howard, 很不好意思那么晚才答复 - I am so sorry that it has taken this long for you to get a response.
坎纳酒店 is simply a meaningless name of the hotel which has been transliterated into Cannery Hotel and you are right it is not the Chinese for Hilton, nor is it the Sheraton.
I will see what we can do about the 当时 and I can see why it is confusing
酒店 is a word that can be used as a liquor store etc. but it is commonly used in China to mean hotel and is often used after the name of the hotel, almost like a suffix. 酒店 and 兵官 more or less have the same meaning. They both used because the 酒店 is part of the hotel's name.
Again, I am sorry for our embarrassingly slow response.
继续努力,加油! Keep on studying hard!
- Lin Ping

monte-j
July 13, 2012
Even though I have criticized the translations, I think Lin Ping has the best voice for teaching chinese-- more than any teacher. Her pronunciation is clear, strong, but also soft and pleasa, which makes it possible to listen to her for many hours. sorry, I can't say the same about the guys' voices. hehe.