In Lesson 5.1 "Exploring Beijing", the dialog has the following sentence:
Wǒmen yào zuò jǐ lù gōnggòng qìchē?
我们要坐几路公共汽车?
Which bus shall we take?
Word for word this translates to "We will go how many road bus?" Google Translate thinks this translates to "We want to take a few bus?". The key phrase is 几路 (jǐ lù) and lù=road. So, does "jǐ lù gōnggòng qìchē" mean "which bus number" in a colloquial sort of way or is there a better way of saying this in Chinese?
Lesson 5.1 question - jǐ lù gōnggòng qìchē

Robert-C7
July 30, 2014

Lin-Ping
August 9, 2014
你好Robert,
Yes, you are right in your assumption that 几路公共汽车 means "which number bus". You could also say, 我们要坐哪一路公共汽车?wǒmen yào zuò nǎyī lù gōnggōngqìchē? It really depends on personal preference though.
继续加油!Keep up the good work!
- Lin Ping

Robert-C7
August 10, 2014
In lesson 5.3, it has this:
Qǐng wèn, zhè lù chē qù Tiān’ānmén guǎngchǎng ma?
请问,这路车去天安门广场吗?
Is 路 (lù) being used as a measure word or can I translate 这路车 (zhè lù chē) to mean "this bus route". The translation given for this sentence is:
Excuse me, do you go to Tiananmen Square?
Would a better translation be "Excuse me, does this bus go to Tiananmen Square?"
Google Translate translates this sentence to "Does this bus go to Tiananmen Square it?" which shows that they still have a lot of work to do on their translation capabilities.

Lin-Ping
August 20, 2014
你好Robert!
I think maybe a better translation may be "does this bus line go to (or go past) Tiananmen Square" but you are right, the current translation is not adequate. I shall go ahead and get that fixed up.
Keep up the good work! - 加油!
- Lin Ping