Is there a difference between when to use mögten versus haben for purposes of expressing "would you like?"
Within the material examples it's difficult to determine if there's really a difference. For instance there are a couple of examples like the following:
Möchten Sie noch etwas? with translation "Would you like anything else?".
Habt ihr Lust ins Kino zu gehen? with translation "Would you like to go to the movies?"
Are these interchangeable or is there a subtle nuance on when to use one over the other?
Within the material examples it's difficult to determine if there's really a difference. For instance there are a couple of examples like the following:
Möchten Sie noch etwas? with translation "Would you like anything else?".
Habt ihr Lust ins Kino zu gehen? with translation "Would you like to go to the movies?"
Are these interchangeable or is there a subtle nuance on when to use one over the other?