How would you translate "Are you from here?" Would it be "Sei da qui?" or "Sei di qui?" And what determines when to use "da" or "di" for the English word "from"?
Translation question

Chuck-E
February 23, 2011

Phillip-V
February 27, 2011
Hi Chuck, Sei di qui? (Are you from here?)or Vieni da qui? (Do you come from here?) Use di with sei and da with vieni.
Alla prossima volta

Chuck-E
February 28, 2011
Grazie.
I'm interested in your closing. I've not seen "Alla prossima volta" before. What is its meaning?

Phillip-V
March 1, 2011
until next time.
Ci sentiamo presto

Maria-DiLorenzi
March 15, 2011
Grazie Phillip.
if you would like to ask someone "are you from here?", the correct question is:"sei di qui?"
Buon divertimento :)
Ciao

FranN32
March 20, 2011
Ciao a tutti....
se tu voglia chiedere "where do you live"........ would this also be "di dove sei"?
Phillip, da quanto tempo studi l'italiano?
I have shied away from the community, feeling molto inadequate. Ma since deciding to just jump in con domande e frassi, I must say, I feel the improvement.
I appreciate your imput, it's encouraging.
Grazie a mille
Fran

Phillip-V
March 20, 2011
Ciao Fran, Where do live? Dove abiti? I live in Denver. Abito a Denver. Where are you from? Di dove sei? I am from N.Y.C. Sono di N.Y.C. Io studio i'taliano da cinque mesi. Fran, Dove abitI? Di dove sei? Che cosa fai? What do you do? E' facile. It is easy. Ci sentiamo. We here from each other soon. Ciao Filippo

FranN32
March 21, 2011
Ciao Filippo
No, non facile :-).
sono di tasmania, australia. Mia padre è da sicily. Allora, questo should essere facile per mi, ma no! Sono a vero ragazza ossie.
Mia padre crede (believe) "noi abito (viviamo?) in australia, noi parliamo l'inglese".
Adesso, cinquanta anni later? voglio parlare. Mi manca il mio padre e suo l'inglese rotto (broken).
Allora, io keep pratiche.
piacere Filippo.
Fran (I wrote like my father talked, except in reverse :-) )

Phillip-V
March 22, 2011
Ciao Fran,
Com'e il suo giorno? Che tempo fa? Che lavoro fa?
Ci sentiamo
Filippo

FranN32
March 23, 2011
Ciao Filippo
oggi fa freddo e vente (wind??) forte. Io lavoro per mio morito. Io fare lavoro ai libri. Lui hai la affitta macchina alle miniere di barbone, ma mi fare un po.
E tu, abiti a denver, ti piace? Che lovaro fa? Parchè vuoi studi l'italiano? Hai andata Italia?
A più tardi
Fran(cesca)

Maria-DiLorenzi
March 24, 2011
Congratulazioni a tutti!
Continuate a scrivere sul forum.
Ecco la correzione dei vostri messaggi:
FraN – March 21, 2011, 2:52 pm
Ciao Filippo
No, non e' facile .
Sono della Tasmania, in Australia. Siccome mio padre è siciliano dovrebbe essere piu' facile per me, ma non lo e'! Sono una vera ragazza australiana.
Mio padre credeva che avevamo bisogno parlare solo inglese, visto che viviamo in Australia.
(my father tought that we needed to speak only English as we live in Australia)
Adesso, cinquanta anni piu tardi,voglio imparare. Mi manca mio padre e il suo inglese scorretto.
Allora, io continuo ad esercitarmi.
piacere Filippo (?)
Phillip V – March 23, 2011, 6:58 am
Ciao Fran,
Com va oggi? Che tempo fa? Che lavoro fa?
Ci sentiamo
Filippo. Fran N – March 23, 2011, 11:43 am
Ciao Filippo
oggi fa freddo e c'e' vento forte (o ventoso). Io lavoro per mio marito. Io lavoro con i libri (I work with books?). Lui affitta la macchina alle miniere di carbone, ma mi fare un po' (?)
Tu abiti a denver.Ti piace? Che lavoro fai? Perchè vuoi studiare l'italiano? Sei mai stato in Italia?
A più tardi
Fran(cesca).

FranN32
March 26, 2011
Ciao Maria I was attempting to say.... He rent/hire machine to the coal mines. But I don't do much (don't do much work). Lui affitta la macchina alle miniere di carbone, ma mi fare un po' (?) Grazie per il suo aiuto (thankyou for your help) Fran

Maria-DiLorenzi
April 6, 2011
Ciao Fra,
the sentence "I don't do much" can be translated as "non sono molto impegnata" (I'm not very busy).
Buon divertimento
Caio