J'espère que tu n'as rien de cassé.
S-I
I hope nothing is broken.
Literal
J'espère que tu n'as rien de cassé.
It makes no sense to me to translate «J'espère que tu n'as rien de cassé» as "I hope nothing is broken", which suggests this is some form of idiomatic use or fixed expression, when the correct translation and the way it would be said in English is as noted in the 'literal' translation. 'Tu' would not be used in the expression of "I hope nothing is broken" - this would be 'J'espère que rien n'est cassé.' Either sentence could be used in English or French, but they are not the same.
It makes no sense to me to translate «J'espère que tu n'as rien de cassé» as "I hope nothing is broken", which suggests this is some form of idiomatic use or fixed expression, when the correct translation and the way it would be said in English is as noted in the 'literal' translation. 'Tu' would not be used in the expression of "I hope nothing is broken" - this would be 'J'espère que rien n'est cassé.' Either sentence could be used in English or French, but they are not the same.