1. «Je suis né dans le sud-ouest de la France, à côté de la ville de Bordeaux
I was born in the South-west of France, next to the city of Bordeaux»
2. «Je m'appelle Anne et je viens du Nord de la France.
2. «Je m'appelle Anne et je viens du Nord de la France.
I'm called Anne and I come from the North of France.»
Why is the capitalisation of these 2 general regional descriptions different- du Nord de la France, mais le sud-ouest de la France? Is there an explanation or is it a typo? Interestingly in the English translations both regional descriptions are capitalised - which would not be necessary where I come from unless the regions were formally, or at least fairly specifically, recognised.