At about 9 mins 50 in this lesson, we are told that « avoir la cote » means "to have a good rating" or metaphorically, "be popular".
The actual phrase is pronounced « mais le mariage à l'église a la cote » by Julie, both in the lesson and the individual phrasing. The meaning is "church weddings are popular". I believe this is what it's supposed to be.
However, it is written, both on the page and in the pdf as « le mariage à l'église à la côté », translated as "but church marriages aside", which I suspect is wrong.
The actual phrase is pronounced « mais le mariage à l'église a la cote » by Julie, both in the lesson and the individual phrasing. The meaning is "church weddings are popular". I believe this is what it's supposed to be.
However, it is written, both on the page and in the pdf as « le mariage à l'église à la côté », translated as "but church marriages aside", which I suspect is wrong.