In situations where the UK and USA vocabulary differ, it would be
very nice if each is included in the translations, and not simply
the UK vocabulary. For example, in Lesson 7.7 is:
. . . Le coffre . . . . . The boot (vehicle)
To know the meaning of “le coffre,” I looked it up in the dictionary and learned that it can also be a chest or toy box. I then guessed that le coffre must be the trunk of the car.
Thus, the example could have read:
. . . Le coffre . . . . . The boot / trunk (vehicle)
This isn't the first time such a situation has occurred; during Paul and Claire's ski trip, we read of a hire shop; that one is easily guessed at. In North America, we call it a rental shop.
Because many Rocket Languages users are from Canada and the USA, it would be handy if their needs, and not only the UK users’ needs, are met in the translations; especially if the vocabulary differs widely: e.g. boot and trunk.
. . . Le coffre . . . . . The boot (vehicle)
To know the meaning of “le coffre,” I looked it up in the dictionary and learned that it can also be a chest or toy box. I then guessed that le coffre must be the trunk of the car.
Thus, the example could have read:
. . . Le coffre . . . . . The boot / trunk (vehicle)
This isn't the first time such a situation has occurred; during Paul and Claire's ski trip, we read of a hire shop; that one is easily guessed at. In North America, we call it a rental shop.
Because many Rocket Languages users are from Canada and the USA, it would be handy if their needs, and not only the UK users’ needs, are met in the translations; especially if the vocabulary differs widely: e.g. boot and trunk.