I am thinking hard about Si clauses, a stuff of if-then structure. Something like this:
Si je ne suis pas malade, je ne vais pas chez le médecin.
This is translated as:
If I am not sick, I am not going to the doctor.
I could translate the sentence by replacing the "if" with "since", and do so in every sentence in the lesson. Such replacement gives a slightly different meaning, sometimes a more logical one. For instance:
Si tu es réveillé, fais moi du café s’il te plaît
translated as "If you are awake, make me some coffee please." would sound more logical if translated as "since you are awake ..."
I accept that the translations are most likely perfect. But can anyone tell me how would some of the sentences look in order to have the "since" meaning?
Thank you,
Vit Novak
Si je ne suis pas malade, je ne vais pas chez le médecin.
This is translated as:
If I am not sick, I am not going to the doctor.
I could translate the sentence by replacing the "if" with "since", and do so in every sentence in the lesson. Such replacement gives a slightly different meaning, sometimes a more logical one. For instance:
Si tu es réveillé, fais moi du café s’il te plaît
translated as "If you are awake, make me some coffee please." would sound more logical if translated as "since you are awake ..."
I accept that the translations are most likely perfect. But can anyone tell me how would some of the sentences look in order to have the "since" meaning?
Thank you,
Vit Novak