Sorry for all the questions!
Here's one from the travelogue 1.1:
J'ai vu que tu avais mis ton nom de famille pour moi. I saw that you have put your family name for me.
It threw me when doing the exercises since the French sentence seems to be pluperfect, whereas the translation is the perfect tense. Is it the more colloquial/or natural way to French speakers, as I would have thought it should be
J'ai vu que tu as mis ton nom de famille pour moi. ?
Here's one from the travelogue 1.1:
J'ai vu que tu avais mis ton nom de famille pour moi. I saw that you have put your family name for me.
It threw me when doing the exercises since the French sentence seems to be pluperfect, whereas the translation is the perfect tense. Is it the more colloquial/or natural way to French speakers, as I would have thought it should be
J'ai vu que tu as mis ton nom de famille pour moi. ?