Grammar query in Travelogue

Peter--252

Peter--252

Sorry for all the questions!
Here's one from the travelogue 1.1:
J'ai vu que tu avais mis ton nom de famille pour moi.  I saw that you have put your family name for me.

It threw me when doing the exercises since the French sentence seems to be pluperfect, whereas the translation is the perfect tense.  Is it the more colloquial/or natural way to French speakers, as I would have thought it should be 
J'ai vu que tu as mis ton nom de famille pour moi. ?
 
toru e

toru e

Hi Peter--252, yes, the pluperfect is the natural tense in French because it is a condition that is "preexisting" before that singular, "past" action. It was "continuing" in that state (of having already been written) when the act of detection took place.
Peter--252

Peter--252

Hi Toru, thanks for that explanation. Yes I can see that now you've explained it.
Liss-Rocket-Languages-Tutor

Liss-Rocket-Languages-Tutor

Salut Peter--252 et toru e !

Thanks for the excellent explanation, toru e! 

I would just note that tu avais mis is the equivalent of the past perfect in English, so the more accurate translation for this phrase would actually be "you had put" rather than "you have put." However, it can sometimes sound a bit unnatural to use the past perfect in English just as it's used in French - saying "I saw that you had put your family name for me" sounds a bit off. In cases like these, it's common to use the past simple ("you put") instead. So the more natural, closer translation would be "I saw that you put your family name for me." 

I will see that the lesson gets updated. My apologies for the confusion caused by the original translation!

Bon travail !

Liss

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.