Bonjour!
I got confused with this phrase:
Avez-vous un numéro de téléphone où l'on peut vous joindre?
I just want to clear up the "l'on."
Why couldn't it have said, on peut vous joindre? I just don't know where the L came from.
Merci beaucoup!
Grammar question in CH.4 lesson 3 Booking a Table
Taylor-S20
May 7, 2014

Diana-S1
May 7, 2014
Wow, that's a good one. Even in the audio at the beginning of the lesson no explanation is given for this contraction.
The "on" is easy. It means "we," but the preceding "l" and apostrophy are left unexplained. I wonder if this is another one of those places where we can't make word-for-word translations between the two languages. I, too, look forward to what Claire has to say about this one.

toru e
May 7, 2014
The <b>l'</b> is a reference to the earlier mention of the telephone number that you can be reached on.
Oops, also adding to the explanation that you add the <b>l'</b> because you have 'où and 'on' so to avoid a vowel to vowel joindering/liaison, you add the <b>l'</b>.
This is similar to adding the -t- in some phrases, like "Y a-t-il".

Jane-P1
May 7, 2014
Merci, tous le monde! I now have the correct term: "vowel to vowel joindering/liason." Wow, that's a mouth full!

Diana-S1
May 7, 2014
French often uses a contraction with an apostrophy where "la" or "le" precedes other word starting with a vowel. That's the second easy part of Taylor's example. However, I can't see that the L is either a direct or indirect object for the preceding noun "numero".
The L-apostrophy isn't a liaison (at least I don't think so). My understanding of a liason is where words are spoken together when a consonant is followed by a vowel (e.g. vous avez). We also do that sort of thing in English without realizing we do it.
The request in the above example could also have the subject-verb as ". . . où le nous pouvons vous joindre." I spelt out the l' as le, but I don't know if that's correct.

toru e
May 7, 2014
Ah, my mistake. About.com calls that vowel to vowel thing a <b>hiatus</b> so the addition of <b>l'</b> avoids that hiatus and creates <b>euphony</b>.
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-lon.htm
Taylor-S20
May 8, 2014
Merci Torusan.
That link was helpful, but apparently on doesn't always mean we. Their examples didn't use "we" at all. But it did clear up that sometimes l'on comes after ou.

Jane-P1
May 11, 2014
Ok, mon ami Torusan. I can add hiatus and euphony to my French phonics understanding. But what, then, is "joindering"?

Diana-S1
May 12, 2014
You're right, Taylor, that "on" has other meanings than just "we", but in the example at the top of this conversation it means "we". When "on" is used, then the verb's third person singular is used, as in the example: "on peut".
Although the example doesn't have two people talking at the beginning of the transcript, multiple people are implied in the same way as we often do in English. The Maître-d's "we" includes all the restaurant staff, not only himself personally. Consequently, it's later correct to say "on peut"; he might also have said "nous pouvons".
As for "joindering": I've been studying French for two years by using multiple sources. I've yet to hear the word. Instead, I've heard the word "liaison" to describe the way words such as "vous avez" are spoken. I'm also not sure what the French call what we English call a contraction, as in "m'appelle" or "l'hotel".

toru e
May 19, 2014
Oops, didn't mean to confuse people. I learned it as joindering many moons ago in high school and it stuck, but it's the same as a <i>liaison</i> (she used it interchangeably as the verb for "creating a liaison").