Lesson 7.4 makes a point of using "de cassé" for "broken", as in
J'espère que tu n'as rien de cassé. - I hope that you have nothing broken.
but then goes on to use:
Je n’ai rien cassé - I have not broken anything.
Am I right in thinking that both forms are equally correct?, and, to make the parallel more obvious, I could say
J'espère que tu n'as rien de cassé. - to say - I hope that you have nothing broken.
or
J'espère que tu n'as rien cassé. - to say - I hope that you have not broken anything.
I.e. Grammatically, de cassé when cassé (or more generally, the past particle) is being used as a noun. And by extension:
Tu as quelque chose de cassé ( You have something broken) (Note: I am assuming it is cassé here, not cassée, since my inference is that it is being used as a noun, not an adjective qualifying 'chose')
And/or
Tu as cassé quelque chose - you have broken something.
J'espère que tu n'as rien de cassé. (L 7.4)

Peter-M111
June 18, 2014

toru e
June 18, 2014
In the first case, "J'espère que tu n'as rien de cassé", the verb is *avoir* (to have). The tense is <u>present</u>, so it's *tu as ...* (affirmative) or *Tu n'as ... pas/rien* (negative). Cassé doesn't actually function as a noun (rien is the "noun"), but as an <i>adjective</i> in this case (de cassé).
In the second case, "J'espère que tu n'as rien cassé, the verb is *casser* (to break). The tense is <u>passé composé</u> (action completed in past) and <i>casser</i> uses the auxiliary verb <i>avoir</i>. The form is *tu as cassé ...* (affirmative) or *tu n'as pas/rien cassé ...* (negative).
So, even though the given translation "I hope that you have not broken anything" is fine, it might help to think of it more as "I hope that you *had* not broken anything" to emphasize that you're talking about a past event.

Peter-M111
June 18, 2014
Thanks (again), Torusan. In the final example, then, can you state definitively that it would be
Tu as quelque chose de cassée - as opposed to
Tu as quelque chose de cassé?,
the former being a corollary of an adjectival form, and the latter, a noun.
I still find myself leaning to the latter, and unfortunately Rocket French never gets into this level of detail.

toru e
June 18, 2014
Ah okay, on the case where it's being used as an adjective, it's also "cassé" as opposed to "cassée" because "quelque chose" is a masculine pronoun (that you're describing), so you're correct, you would use the second (Tu as quelque chose de cassé?).
Oh, and to use the passé composé form of *casser* to ask a question, it would be: Tu as cassé quelque chose? / Est-ce que tu as cassé quelque chose? (Did you break something?)

Peter-M111
June 18, 2014
As always, Merci beaucoup, Torusan. Note that I specifically chose the example "quelque chose" because it is feminine, and would therefore highlight whether "cassé" changed form or not.
I appreciate your input

toru e
June 18, 2014
Hmm... I think this is another subtlety. Actually, <i>quelque chose</i> is masculine when it's used as a generic "something", even though "chose" is feminine.
But I think that what you're referring to is conforming cassé/cassée - the adjective - to the noun/object, and that approach is correct.
For our own amusement, here's how I thought we would end up with a feminine form of the adjective (cassée). :) So, even though we're using "quelque chose", we're actually conforming to the precedent "la jambe".
"I broke a leg, did you break something?"
-Je me suis cassé la jambe, tu as quelque chose de cassée? {or just "tu as de cassée?"}