Forum Rocket French French Grammar J'espère que tu n'as rien de cassé. (L 7.4)

J'espère que tu n'as rien de cassé. (L 7.4)

Peter-M111

Peter-M111

Lesson 7.4 makes a point of using "de cassé" for "broken", as in J'espère que tu n'as rien de cassé. - I hope that you have nothing broken. but then goes on to use: Je n’ai rien cassé - I have not broken anything. Am I right in thinking that both forms are equally correct?, and, to make the parallel more obvious, I could say J'espère que tu n'as rien de cassé. - to say - I hope that you have nothing broken. or J'espère que tu n'as rien cassé. - to say - I hope that you have not broken anything. I.e. Grammatically, de cassé when cassé (or more generally, the past particle) is being used as a noun. And by extension: Tu as quelque chose de cassé ( You have something broken) (Note: I am assuming it is cassé here, not cassée, since my inference is that it is being used as a noun, not an adjective qualifying 'chose') And/or Tu as cassé quelque chose - you have broken something.
toru e

toru e

In the first case, "J'espère que tu n'as rien de cassé", the verb is *avoir* (to have). The tense is <u>present</u>, so it's *tu as ...* (affirmative) or *Tu n'as ... pas/rien* (negative). Cassé doesn't actually function as a noun (rien is the "noun"), but as an <i>adjective</i> in this case (de cassé). In the second case, "J'espère que tu n'as rien cassé, the verb is *casser* (to break). The tense is <u>passé composé</u> (action completed in past) and <i>casser</i> uses the auxiliary verb <i>avoir</i>. The form is *tu as cassé ...* (affirmative) or *tu n'as pas/rien cassé ...* (negative). So, even though the given translation "I hope that you have not broken anything" is fine, it might help to think of it more as "I hope that you *had* not broken anything" to emphasize that you're talking about a past event.
Peter-M111

Peter-M111

Thanks (again), Torusan. In the final example, then, can you state definitively that it would be Tu as quelque chose de cassée - as opposed to Tu as quelque chose de cassé?, the former being a corollary of an adjectival form, and the latter, a noun. I still find myself leaning to the latter, and unfortunately Rocket French never gets into this level of detail.
toru e

toru e

Ah okay, on the case where it's being used as an adjective, it's also "cassé" as opposed to "cassée" because "quelque chose" is a masculine pronoun (that you're describing), so you're correct, you would use the second (Tu as quelque chose de cassé?). Oh, and to use the passé composé form of *casser* to ask a question, it would be: Tu as cassé quelque chose? / Est-ce que tu as cassé quelque chose? (Did you break something?)
Peter-M111

Peter-M111

As always, Merci beaucoup, Torusan. Note that I specifically chose the example "quelque chose" because it is feminine, and would therefore highlight whether "cassé" changed form or not. I appreciate your input
toru e

toru e

Hmm... I think this is another subtlety. Actually, <i>quelque chose</i> is masculine when it's used as a generic "something", even though "chose" is feminine. But I think that what you're referring to is conforming cassé/cassée - the adjective - to the noun/object, and that approach is correct. For our own amusement, here's how I thought we would end up with a feminine form of the adjective (cassée). :) So, even though we're using "quelque chose", we're actually conforming to the precedent "la jambe". "I broke a leg, did you break something?" -Je me suis cassé la jambe, tu as quelque chose de cassée? {or just "tu as de cassée?"}

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.