Has anyone else kinda tumbled in this chapter?
I found out for myself that the changing verbs in l'imparfait are difficult to discribe and almost impossible to translate including all implied meanings.
The first example: “je connaissais le président”
That means that one has known the président since an unknown time in the past and possibly still knows him in the present.
The translation though is in past simple: “I knew the president”
That means that one has known the président in the past, but not anymore, for whatever reason. Maybe one does not have no contact anymore, or the president has died, or other reasons.
Then I had the idea … “what about the present?”: “I know the president”
That implies, that one started to know the president in the past and definately still knows him.
So all these grammatical timings are different in some aspect and it becomes clear, that there is no equivalent to the Imparfait in the english language (and neither in german).
Comparing the options that I found and actually discussing it with chat gpt, I came to the conclusion that the present with “I know the president” is the closest match to the Imparfait “Je connaissais le président” which may seem unlogical, cause one is a past tense and the other one is a present tense, but if you compare the implied meanings, they are pretty close.
What do you think?