Weekend à Rome

jason☺

jason☺

Bonjour tout le monde,

Je viens de finir un exercice de passé composé. Ceci a deux erreurs, je crois. Très bizarre de ne pas utiliser le pronom "je" dans deux phrases, n'est-ce pas?  C'est normal à vos avis?

Je suis parti de Paris le samedi à onze heures et je suis arrivé à Rome vers treize heures. Je suis passé à l'hôtel Arenula pour laisser mes bagages et je suis allé au Capitole. Je suis resté sur les escaliers de la place Michel-Ange jusqu'à seize heures. Ensuite, je suis allé sur l'île Tibérine: je suis passé par le « ghetto », puis je suis monté sur le Janicule pour voir le coucher de soleil. Le soir, je suis retourné à l'hôtel pour me changer, puis suis sorti pour aller dîner dans le quartier du Panthéon. Ensuite, je suis allé manger une glace sur la place Navona. Je suis rentré à l'hôtel vers minuit. Le dimanche, je suis resté presque toute la journée au soleil dans les jardins de la Villa Borghese. Je suis parti à dix-huit heures et suis arrivé à Paris à vingt heures.

Cet exemple vient d'un livre CLE: Grammaire Progressive du Français Niveau intermédiaire - Corrigés par Odile Thiévenaz (Prag à l'Université de Savoie) ISBN 978-02-09-033849-2.

Please correct any other mistakes you find. They have a new book available (3rd edition) that may have corrections : http://www.cle-inter.com/detail-9782090381245.html

Merci bien!

-Jason

*Thank you Torusan, I added the guillemets. They are in the book, but I was a little lazy in typing them mainly because I don't like them in general. I also marked in bold the phrases you are questioning as well. Would be very nice if we could, through the forum, collaborate on these documents in the same way that we can do so with a Google Docs document (comments in the text, review mode, chat window at the right) or even like in Wikipedia although that's not real-time collaboration like Google.

 

**Thank you Marie-Claire for the clarification of the idea that we can use de or du depending on what we want to say:

  • le coucher de soleil - the sunset
  • le coucher du soleil - the setting of the sun (de + le = du)
toru e

toru e

On first pass, I'd say that the references to specific days should not have the article attached to them. Adding it implies that it is being done every week, i.e.:

Le samedi, je fais les courses. => Saturdays, I go shopping.
Samedi, je fais les courses => On Saturday, I am going shopping.

Also, "ghetto" => « ghetto »

le coucher du soleil

jason☺

jason☺

Let's discuss "le coucher de soleil" vs "le coucher du soleil".

They have it written that way both in the book and again in the corrections.

I'm not sure why it's written like that. I'm going to use Antidote because it is well organized:

  • bain de soleil
  • éclipse de Soleil
  • lunettes de soleil
  • mais: salutation au soleil
  • et: fondre comme neige au soleil
  • aussi: profiter du soleil
  • et: protéger du soleil

Il profitait du soleil en cette journée encore chaude de fin d’été… ou de début d’automne. - Robert Maltais, Hurler, Québec Amérique

Boudés par les consommateurs, les appareils classiques voient leurs prix fondre comme neige au soleil. Le Point.fr

Examples for coucher du soleil:

  • Les eaux de la Seine s’y brisent à grand bruit, la cathédrale y jette ses ombres au coucher du soleilHonoré de Balzac, l’Envers de l’histoire contemporaine, vol. 1, Gallica
  • Une rosée abondante et glaciale mouillait les tentes, et, si l’on ne respirait pas au coucher du soleil, le matin on grelottait. Amédée Achard, Récits d’un soldat, Projet Gutenberg
  • Si j’avais à choisir un lieu d’où l’on pût voir le mieux possible le lever et le coucher du soleil, ce serait cet endroit même. Jules Verne, les Indes noires, Projet Gutenberg
  • Les gens s’y rendaient pour admirer les levers et les couchers du soleil. Branchez-vous
  • La nuit est la période de temps qui s’écoule entre le coucher du soleil et le lever du soleil. Wikipédia
  • Te rappelles-tu ce beau coucher du soleil, où nous célébrâmes ensemble un grand souvenir? Barbara Juliane von KrüdenerValérie, Gallica

Example for coucher de soleil:

  • L’amour fait comprendre le ciel, mais ce beau coucher de soleil me rappelle que la vie passe. Laure Conan, Un amour vrai, Projet Gutenberg

 

toru e

toru e

Okay, this explanation is a bit of parsing, but here goes:

All the dictionaries I have (Oxford Hachette [reference], Merriam-Webster [desktop], and Ultralingua [software]) all translate sunset as le coucher du soleil.

sunset (as event/phenomenon) = le coucher du soleil  (du: possession)

In the cited examples using de, note that both use the phrasing "beau coucher de soleil" meaning coucher (which serves as the noun by itself) is being modified. So, you are no longer using the "noun phrase" le coucher du soleil  for sunset, but are, in fact, describing the "beautiful setting of sun". (de: descriptive).

Marie-Claire-Riviere

Marie-Claire-Riviere

Bonjour vous deux!

I can see how this issue may have arisen. I can see you guys have provided many examples and explanations but I'm going to see if I cannot make this any simpler. What you need to ask yourself is; is the phrase simply that - a phrase - and thus de + le needs to be contracted or is the preposition de acting as a way of modifying the noun?

Let's first look at éclipse de soleil and lunettes de soleil. In both of these examples the noun is being modified by soleil and therefore we should translate it as sun but rather solar (okay I know in English we say sunglasses but in any case it illustrates my point).

Now let's look back at our two examples: le coucher de soleil and le coucher du soleil. Using the above logic, we can now assume that the first example is more or less an extended noun (in English, simply sunset), whereas the second example is describing the phenomenon (in English, the setting of the sun). Linguistically, that is how I would view both examples. In essence they mean exactly the same thing and both are perfectly acceptable but semantically, i.e. depending on how descriptive you want to be and what purpose it serves in the sentence, their uses will be slightly different.

I hope this helps and keep that keen eye!

   -   Marie-Claire

jason☺

jason☺

Thank you Marie-Claire,

Great examples. I updated the original post with your example

  • le coucher de soleil - the sunset
  • le coucher du soleil - the setting of the sun (de + le = du)

Also, the other example torusan gives seem valid:

  • Le samedi, je fais les courses. => Saturdays, I go shopping.  (in general)
  • Samedi, je fais les courses => On Saturday, I am going shopping. (this one, specifically)

I know for me, that always seems counterintuitive, but I think it is correct.

Lots of examples on the site also like these if anybody wants to discuss... Too bad I can't quickly search the audio lessons.

  • 1. Il conduisit la voiture de son père tous les dimanches
  • He drove his dad’s car every Sunday.
  • 11.6 Irregular Verbs in the Past Tense
  • Link: http://members.rocketlanguages.com/lessons/519

 

  • 2. Il se repose normalement le dimanche
  • He normally rests on Sunday
  • 10.5 Pronominal Verbs
  • Link: http://members.rocketlanguages.com/lessons/514

 

  • 3. Tu iras à la banque jeudi prochain, n'est-ce pas ?
  • You will go to the bank next Thursday, won't you?
  • 4.10 What Will Be, Will Be (Part 1)
  • Link: http://members.rocketlanguages.com/lessons/222

 

  • 4. Ils ont des nouveaux actes tous les jeudis soirs.
  • They have new acts every Thursday night.
  • 20.1 French Jokes
  • Link: http://members.rocketlanguages.com/lessons/1033

 

  • 5. Nous sommes invités à sa fête d'anniversaire samedi.
  • We're invited to her birthday party on Saturday
  • 6.1 Celebrating a Birthday
  • Link: http://members.rocketlanguages.com/lessons/197

 

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.