Can you say "Dans la boutique de travers la rue" instead of a l'autre cote de la rue.
l'autre cote/travers

Terry-v
May 17, 2013

lancish
April 3, 2014
I am doubtful, "travers" doesn't really locate the boutique whereas l'autre cote does. My sense is that the French prefer strongly the latter; english the former.

Marie-Claire-Riviere
May 3, 2014
Bonjour!
Je suis désolée que cela a pris autant de temps de répondre.
Yes, you are right Lancish, we are more used to say "Dans la boutique de l'autre côté de la rue."
Travers is generally used with a verb to indicate the crossing of something but not necessarily to indicate the position of something.
Keep up the good work!
- Marie-Claire