l'autre cote/travers

Terry-v

Terry-v

Can you say "Dans la boutique de travers la rue" instead of a l'autre cote de la rue.
lancish

lancish

I am doubtful, "travers" doesn't really locate the boutique whereas l'autre cote does. My sense is that the French prefer strongly the latter; english the former.
Marie-Claire-Riviere

Marie-Claire-Riviere

Bonjour! Je suis désolée que cela a pris autant de temps de répondre. Yes, you are right Lancish, we are more used to say "Dans la boutique de l'autre côté de la rue." Travers is generally used with a verb to indicate the crossing of something but not necessarily to indicate the position of something. Keep up the good work! - Marie-Claire

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.