lesson 14:3 the wedding

Vicki-F

Vicki-F

I am wondering if some wording is missing or if it is said differently in french versus english. In this lesson they are talking about the wedding day & in french it says " au fait, et les alliances & in english the translation is what about the "rings" is "alliance" the correct word for rings, also they take about a "show piece" which i assume they mean the croquembouche which is what is referred to in english but not used in french. would you please explain thanks Eric: On avait prévu 6h30 je crois car on prendra les photos avant. Ensuite on va au restaurant pour dîner... Au fait, et les alliances We had planned 6:30 p.m. I think because we will take photos before. Then we go to the restaurant for dinner…by the way, what about the rings? Anne - Je les ai. Et la pièce montée, elle est commandée I've got them. And is the "croquembouche" ordered
annie-b

annie-b

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.