As a trial user, I am curious about some of the translations. In lesson 1.3 "quickly" is translated as "rapidement;" why not "vite?" In lesson 1.4 "essoufflé" is translated as "puffed out;" English would be "out of breath" or "winded" (verlan).
translation

Valerie-T6
February 10, 2013

Marie-Claire-Riviere
February 15, 2013
Salut Valerie,
Although these translations are all correct, so too are ours. Translation is never something that should be undertaken literally otherwise we can lose the application of the word we are trying to lose. Also some of these translations are more appropriate for different regions, for example, in New Zealand (which is where RocketLanguages is based) "puffed out" is an acceptable translation, as would be "out of breath".
You are correct, but with translation there are often several different options available to us and the most important thing for us to remember is that language has this natural flexibility.
I really hope this helps! - J'espère très bien que cela t'aide!
- Marie-Claire

Valerie-T6
February 15, 2013
Merci, Madame. J'ai appris le francais il y avait beaucoup d'annees et l'etudie maintenant pour les vacances en France. Plusieurs des mots ont change -- la plupart sont plus faciles a retenir. J'ai appris "le chemin de fer," mais "le train" est plus simple.

Marie-Claire-Riviere
November 9, 2013
Salut!
Il n'y pas de souci, je peux comprendre!
Ne baissez pas les bras, vous allez y arriver!
- Marie-Claire