It was not originally my intention to write to you with suggestions for corrections; however, Lesson 13.4 has a number of errors, and for the benefit of those who have not yet reached this lesson, I recommend the following corrections:
German: Herr Berger, Sie haben das Wort.
English: Mr. Berger, you have the word.
Correction: In English, in a business meeting context, one would say, "You have the floor".
German: Die Werbekampagne an der ich seit zwei Wochen arbeite, läuft nicht wie erhofft.
English: The advertising campaign that I have been working on for the last two weeks doesn't go the way we hoped.
Correction: The English translation is poor. It should be expressed in the present progressive tense, as the campaign is still ongoing:
The advertising campaign that I have been working on for the last two weeks isn't going the way we hoped.
German: Ich werde Ihnen einen Bericht schreiben und alle meine Statistiken als Anhang e-mailen.
English: I will write a report for you and e-mail all my statistics through.
Correction: Why "through"? There is no reason to free translate "als Anhang" as "through" when the literal translation is correct and perfectly acceptable. This is also confusing when asking a language learner to form a German sentence from the English translation. The translation should read:
I will write a report for you and e-mail all my statistics as an attachment.
German: Ich arbeite an einem wichtigen Projekt und in der heutigen Sitzung werden wir besprechen, wie ich damit zurecht komme.
English: I'm working on an important project and at today's meeting we will discuss how it's going.
Correction: The subject of the last portion of the German sentence is "I", not "the project", so the English translation "it's going" is a free translation and unnecessarily confusing. A better translation of the German verb "zurechtkommen" would be:
I'm working on an important project and at today's meeting we will discuss how I'm managing/coming along.
In the Extra Vocabulary section, you've written "Vielen dank". I believe that this should be "Vielen Dank".
German: Und jetzt kommen wir zum besten Teil der heutigen Einheit.
English: And now we come to the best thing of today's lesson.
Correction: "Teil" means a "part/section". Why "thing"? This again would cause confusion in reverse translation from English to German for the language learner. The English translation should read:
And now we come to the best part of today's lesson.
Thanking you in advance for your consideration in implementing the above corrections.
German: Herr Berger, Sie haben das Wort.
English: Mr. Berger, you have the word.
Correction: In English, in a business meeting context, one would say, "You have the floor".
German: Die Werbekampagne an der ich seit zwei Wochen arbeite, läuft nicht wie erhofft.
English: The advertising campaign that I have been working on for the last two weeks doesn't go the way we hoped.
Correction: The English translation is poor. It should be expressed in the present progressive tense, as the campaign is still ongoing:
The advertising campaign that I have been working on for the last two weeks isn't going the way we hoped.
German: Ich werde Ihnen einen Bericht schreiben und alle meine Statistiken als Anhang e-mailen.
English: I will write a report for you and e-mail all my statistics through.
Correction: Why "through"? There is no reason to free translate "als Anhang" as "through" when the literal translation is correct and perfectly acceptable. This is also confusing when asking a language learner to form a German sentence from the English translation. The translation should read:
I will write a report for you and e-mail all my statistics as an attachment.
German: Ich arbeite an einem wichtigen Projekt und in der heutigen Sitzung werden wir besprechen, wie ich damit zurecht komme.
English: I'm working on an important project and at today's meeting we will discuss how it's going.
Correction: The subject of the last portion of the German sentence is "I", not "the project", so the English translation "it's going" is a free translation and unnecessarily confusing. A better translation of the German verb "zurechtkommen" would be:
I'm working on an important project and at today's meeting we will discuss how I'm managing/coming along.
In the Extra Vocabulary section, you've written "Vielen dank". I believe that this should be "Vielen Dank".
German: Und jetzt kommen wir zum besten Teil der heutigen Einheit.
English: And now we come to the best thing of today's lesson.
Correction: "Teil" means a "part/section". Why "thing"? This again would cause confusion in reverse translation from English to German for the language learner. The English translation should read:
And now we come to the best part of today's lesson.
Thanking you in advance for your consideration in implementing the above corrections.