I would recommend the corrections below for lesson 14.3:
German: "von der mir am Telefon nichts erzählen konntest?"
Current English translation: "that you couldn't tell me about on the phone?"
Recommended English translation: "that you couldn't tell me anything about on the phone?"
Comment: The current translation would be correct for the word "nicht", simply expressing negation. However, the word "nichts" translates as "not anything", and that translation is not currently expressed in the lesson.
Current German: "..., das Stephanie nächste Woche fünfunddreizig wird."
Recommended German: "..., das Stephanie nächste Woche fünfunddreißig wird."
Comment: Spelling error.
Current German: "Was hast du dir denn vorgestellt?"
Current English translation: "What did you imagine?"
Recommended English translation: "What did you have in mind?"
Comment: The current translation sounds awkward and not the way a native English speaker would speak.
German: "Lass das mal meine Sorge sein."
Current English translation: "I'll take care of that."
Recommended English translation: "Let that be my worry." or "Let me worry about that."
Comment: The current translation is a free translation that is unnecessary and without any direct connection to the German.
German: "Das kriegen wir schon hin."
Current English translation: "I'm sure we can manage."
Recommended English translation: "We can manage."
Comment: The current English translation begins with "I'm sure", which is confusing and unnecessary.
German: "Ich habe gedacht, wir grillen"
Current English translation: "I thought we have a barbecue"
Recommended English translation: "I thought we'll have a barbecue"
Comment: The current translation is not good English. Additionally, in the second part of the sentence, the translation is "I'll bake a cake", creating an inconsistency in tenses between the first and second parts of the sentence.
German: "Nein, Matthias hat zwar am Telefon was von einer Überraschung gesagt, aber mehr hat er dann auch noch nicht verraten."
Current English translation: "No, Matthias did mention a surprise on the telephone, however he didn't reveal more."
Recommended English translation: "No, Matthias did say something about a surprise on the telephone, however he didn't reveal more."
Comment: The recommended translation is more literal, and it makes more sense to the learner when trying to understand the German sentence structure as well as reverse-translating from the English to the German.
Thanking you in advance for your consideration of the above.
German: "von der mir am Telefon nichts erzählen konntest?"
Current English translation: "that you couldn't tell me about on the phone?"
Recommended English translation: "that you couldn't tell me anything about on the phone?"
Comment: The current translation would be correct for the word "nicht", simply expressing negation. However, the word "nichts" translates as "not anything", and that translation is not currently expressed in the lesson.
Current German: "..., das Stephanie nächste Woche fünfunddreizig wird."
Recommended German: "..., das Stephanie nächste Woche fünfunddreißig wird."
Comment: Spelling error.
Current German: "Was hast du dir denn vorgestellt?"
Current English translation: "What did you imagine?"
Recommended English translation: "What did you have in mind?"
Comment: The current translation sounds awkward and not the way a native English speaker would speak.
German: "Lass das mal meine Sorge sein."
Current English translation: "I'll take care of that."
Recommended English translation: "Let that be my worry." or "Let me worry about that."
Comment: The current translation is a free translation that is unnecessary and without any direct connection to the German.
German: "Das kriegen wir schon hin."
Current English translation: "I'm sure we can manage."
Recommended English translation: "We can manage."
Comment: The current English translation begins with "I'm sure", which is confusing and unnecessary.
German: "Ich habe gedacht, wir grillen"
Current English translation: "I thought we have a barbecue"
Recommended English translation: "I thought we'll have a barbecue"
Comment: The current translation is not good English. Additionally, in the second part of the sentence, the translation is "I'll bake a cake", creating an inconsistency in tenses between the first and second parts of the sentence.
German: "Nein, Matthias hat zwar am Telefon was von einer Überraschung gesagt, aber mehr hat er dann auch noch nicht verraten."
Current English translation: "No, Matthias did mention a surprise on the telephone, however he didn't reveal more."
Recommended English translation: "No, Matthias did say something about a surprise on the telephone, however he didn't reveal more."
Comment: The recommended translation is more literal, and it makes more sense to the learner when trying to understand the German sentence structure as well as reverse-translating from the English to the German.
Thanking you in advance for your consideration of the above.