I have noticed in a number of cases a number of translation
mistakes and mistakes in pronunciation according to the direction
that you gave. For example: murga. One place it is pronounced with
the a at the end and next it is pronounced without the a. Is this
my mistake or yours?
mistakes?

Alan-R-G
November 8, 2015

John-H8
November 8, 2015
Hi Alan,
I agree with you. It is their mistake not yours.
From Survival Kit
Food
तन्दूरी मुर्ग
tandūrī murga
I agree with you. It is their mistake not yours.
From Survival Kit
Food
तन्दूरी मुर्ग
tandūrī murga
tandoori chicken
मुर्ग
murga
मुर्ग
murga
chicken
Rohan pronounces first murga without a, second murga with a.
The word मुर्ग, the correct transliteration should be murg not murga.
शुभ दिन !
śubha dina should be śubh din.
Rohan pronounces first murga without a, second murga with a.
The word मुर्ग, the correct transliteration should be murg not murga.
शुभ दिन !
śubha dina should be śubh din.

Alan-R-G
November 8, 2015
Thanks for the feedback John, dhynavada!

John-H8
November 8, 2015
You are welcome.

John-H8
November 9, 2015
There are three words for chicken/fowl in Hindi: मुर्ग
(murg),मुर्गा (murgā), masculine.
मुर्गी(murgī) feminine.
मुर्गी(murgī) feminine.

Deven--3 देवन--३
November 10, 2015
In a way, that is a mistake, but at the same time, it isn't. The
'a' is supposed to be there to represent the fact that it is
romanized text.