In 5.5 the conversation introduces the phrase “How long will it take” with ci mettera'. Is this the preferred or common transalation as opposed to ci vorra' ?
'it will take'

William-eB
July 5, 2024

Enxhi-Rocket-Italian-Tutor
July 7, 2024
Hi William,
In Italian, both "ci metterà" and "ci vorrà" can be used to express how long something will take, but they have slightly different nuances and common usages:
1. "Ci metterà": This phrase literally translates to "it will take" and is commonly used to specify the amount of time needed for someone or something to complete a task. It often implies an active process or effort involved.
- Example: "Quanto tempo ci metterà a finire il lavoro?" (How long will it take to finish the work?)
2. "Ci vorrà": This phrase translates to "it will take" or "it will be necessary" and is more commonly used to indicate the duration of time required for something to happen or be completed, often in a more passive sense.
- Example: "Ci vorrà un'ora per arrivare." (It will take an hour to arrive.)
Generally, "ci metterà" might be used when focusing on the process or action, whereas "ci vorrà" is used more generally for indicating the duration of time needed.
Both phrases are correct and can often be used interchangeably depending on the context. However, "ci metterà" tends to emphasize the effort or action involved, while "ci vorrà" is more neutral regarding the time required.
I hope this helps clarify the usage of these phrases! :)