I think the lesson on parts of the body needs improvement.
- First a minor concern: It is never explained that the plural of “il dito” is “le dita” – I just happened to notice the plural in this sentence “Le persone si rompono le dita quando lo fanno” and looked it up in another resource to understand what was happening.
- But my major concern is that the explanation of when to use “mal” and when to use “male” in the phrase “avere male” makes no sense at all. The text says that “mal" is an adjective in “Ho mal di testa” while “male” an adverb in “Ho male al gomito." But the literal translations given of these examples are “I have pain of the head” and “I have pain at the elbow” – in these translations, “mal/e” is translated as neither an adjective nor an adverb, but as the noun “pain.” So the literal translations do not align with the grammatical explanations.
- Furthermore, this explanatory sentence doesn't even make sense in English: “Male “bad” is used here instead of mal “bad” as we are using it as an adverb to describe the general sensation of pain rather than an adjective to describe specific pain.” In English, the adverb would be “badly," not “bad,” and any word that describes pain (whether it's a general sensation of pain or a specific pain) must be an adjective (not an adverb) because “pain” is a noun (not a verb or adjective). The sentence is impossible to understand.
- For me, a grammatical explanation that doesn't make sense is much worse than saying “these are idiomatic differences that just need to be memorized,” a serious impediment to my learning.
- Thanks so much for accepting my feedback! Generally, I enjoy and appreciate the program very much.