In 3.2 the phrase "non de mi masuka?" is translated as, "Would you like to try to drink it?" and in the know it section, is prompted with a lit hint which states, "Literally Won't you drink and see?"
I know the nuances aren't very different, but grammatically wouldn't the following be more accurate?
non de mi masuka? -> Will you try (to drink) it? or Will you drink and see? (literally)
non de mi tai desuka? -> Would you like to try to drink it?
non de mi masenka? -> Won't you drink and see?
I'm pretty rusty still, so if you're a guru or a moderator please enlighten me!
I know the nuances aren't very different, but grammatically wouldn't the following be more accurate?
non de mi masuka? -> Will you try (to drink) it? or Will you drink and see? (literally)
non de mi tai desuka? -> Would you like to try to drink it?
non de mi masenka? -> Won't you drink and see?
I'm pretty rusty still, so if you're a guru or a moderator please enlighten me!