20.1 hace poco

Raymot

Raymot

In lession 20.1, they give this translation: “Es incómodo hablar con alguien conquien estuviste saliendo hace poco.” “It's uncomfortable to speak to someone who you went out with for a little while.” To me, “hace poco” means “a while ago, recently”. Can it also mean “for a little while”?
Cristian-Montes-de-Oca

Cristian-Montes-de-Oca

"Hace poco", means "a while ago" or "recently" or literally "short time ago" , but i cant mean "for a little while", for this expression you could say "Por un momento" or "Por un rato"...it all depends on the context, if you want to translate "I played soccer for a little while"...then you should say "Jugué fútbol por un rato" or "Jugué fútbol por un momento".... saludos desde México! ;)
Raymot

Raymot

Thanks. I thought so. Why do you think there are so many errors in the notes?

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.