Forum Rocket Spanish Spanish - Grammar "acabar" vs. "venir recién + gerundio"

"acabar" vs. "venir recién + gerundio"

Steven-W15

Steven-W15

Are these two phrases interchangeable / mean the same thing?
 
marieg-rocket languages

marieg-rocket languages

Hi Steven!

Could you please give an example?

Do you mean if someone says:

"Juan acaba de venir" and "Juan vino recientemente"? I am not sure where you would use gerund in that phrase though...

I have heard phrases like:

"Recién levantado" or "Recién comido" and you could use them as "Acabado de levantarse" or "Acabado de comer" but I'm not sure if that's what you meant

Cheers!
 
Steven-W15

Steven-W15

Hi Marie!

This came from an article in Veintemundos on the República Dominicana:
- Robert y Jennifer vienen recién llegando de Punta Cana.
- The pop-up translation provided: venir recién + gerundio = venir juste d'arriver (had just arrived). This is why I was wondering what the difference would be with something like:
- Robert y Jennifer acabaron de llegar de Punta Cana.

Thanks!

Steven
 
marieg-rocket languages

marieg-rocket languages

Hi Steven!

Thank you for the example; in this particular context, yes, you can definitely use them with the same meaning.

"Vienen recién saliendo" - "Acaban de salir"
"Viene recién trayendo" - Acaba de traer"

*A little note; the sentence in this case would be "Robert y Jennifer acaban de llegar de Punta Cana" since we're talking in the present tense.

Best.
 
Steven-W15

Steven-W15

Acaban - definitely. Thanks for the correction and explanations, Marie.

 

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.