Are these two phrases interchangeable / mean the same thing?
"acabar" vs. "venir recién + gerundio"

Steven-W15
July 9, 2015

marieg-rocket languages
July 10, 2015
Hi Steven!
Could you please give an example?
Do you mean if someone says:
"Juan acaba de venir" and "Juan vino recientemente"? I am not sure where you would use gerund in that phrase though...
I have heard phrases like:
"Recién levantado" or "Recién comido" and you could use them as "Acabado de levantarse" or "Acabado de comer" but I'm not sure if that's what you meant
Cheers!
Could you please give an example?
Do you mean if someone says:
"Juan acaba de venir" and "Juan vino recientemente"? I am not sure where you would use gerund in that phrase though...
I have heard phrases like:
"Recién levantado" or "Recién comido" and you could use them as "Acabado de levantarse" or "Acabado de comer" but I'm not sure if that's what you meant
Cheers!

Steven-W15
July 11, 2015
Hi Marie!
This came from an article in Veintemundos on the República Dominicana:
- Robert y Jennifer vienen recién llegando de Punta Cana.
- The pop-up translation provided: venir recién + gerundio = venir juste d'arriver (had just arrived). This is why I was wondering what the difference would be with something like:
- Robert y Jennifer acabaron de llegar de Punta Cana.
Thanks!
Steven
This came from an article in Veintemundos on the República Dominicana:
- Robert y Jennifer vienen recién llegando de Punta Cana.
- The pop-up translation provided: venir recién + gerundio = venir juste d'arriver (had just arrived). This is why I was wondering what the difference would be with something like:
- Robert y Jennifer acabaron de llegar de Punta Cana.
Thanks!
Steven

marieg-rocket languages
July 15, 2015
Hi Steven!
Thank you for the example; in this particular context, yes, you can definitely use them with the same meaning.
"Vienen recién saliendo" - "Acaban de salir"
"Viene recién trayendo" - Acaba de traer"
*A little note; the sentence in this case would be "Robert y Jennifer acaban de llegar de Punta Cana" since we're talking in the present tense.
Best.
Thank you for the example; in this particular context, yes, you can definitely use them with the same meaning.
"Vienen recién saliendo" - "Acaban de salir"
"Viene recién trayendo" - Acaba de traer"
*A little note; the sentence in this case would be "Robert y Jennifer acaban de llegar de Punta Cana" since we're talking in the present tense.
Best.

Steven-W15
July 16, 2015
Acaban - definitely. Thanks for the
correction and explanations, Marie.