In general I understand what is meant by Al.
But what is its meaning in this context
David Galván fue el mejor mexicano *al* llegar en quinto sitio
Thxs
Nev
Al

nevjohnson
June 23, 2006

Mauricio
June 26, 2006
Hello Nev,
The sentence is basically saying David Galván became the best Mexican, as soon as he arrived in the fifth position.
Not sure the best at what, as it was not on the sentence you mentioned, which makes it a little confusing.
Anyway "Al" on this sentence is being used the same way as the saying "As soon as"
Por ejemplo:
Al llegar al cine, comenzó la película.
(As soon as I arrived at the cinema, the movie started.)
Al entrar en la casa, comenzó la fiesta
(As soon as I entered the house, the party started)
Al abrir la tienda, se lleno de gente.
(As soon as the shop opened, it filled up with people)
It is quite a common phrase when you want to emphasize the exact time something happened.
I hope that helps.
Mauricio.

nevjohnson
June 27, 2006
Thanks for the response Mauricio
By the way David Galvan is a marathon runner.
However the translation does not sound so great in English
"David Galván became the best Mexican, as soon as he arrived in the fifth position"
Would a better translation in this instance not be
David Galvan was the best Mexican, arriving in fifth place.
This almost renders al as a non translated word. Al seems very similar to sin eg Lo hablé sin pensar = I said it without thinking.
Do you know what the grammatical term is for using either sin or al in conjuction with a verb in the infinitive form
Why when using Al is the verb always in the infinitive form?
I have some sentences that use Al
Le vi al slir del hotel = I saw him on leaving the hotel
Al entrar en el cuatro = On entering the room
Sonrió al verme = He smiled when he saw me
Le saludé al entrar = He greeted me as I entered
I am not sure how accurate these are but the point being that
al + Infintive = Many different translations
Do you know of any other expressions using al?
Regards
Neville

nohablo
June 27, 2006
[quo]*Quote from * nevjohnson
Le saludé al entrar = He greeted me as I entered
[/quo]
Hola Neville. I'm not sure, but I think that "He greeted me as I entered" would be "*Me saludó al entrar*." Your sentence looks as if it means "I greeted him as I/he entered." (I'd probably use "lo" rather than "le," but I've been told that "le" is often used instead of "lo" in Spain.)
In both of the above sentences, however, I wonder how one can tell who is doing the entering, I or he. In other words, how can one differentiate in Spanish between "I greeted him as I entered" and "I greeted him as he entered"? :?

nevjohnson
June 27, 2006
NoHablo,
You are correct I got them the wrong way around.
On the subject of lo.
I generally use le to describe both him and her.
Although it seems common (here in Mexico) that people use lo and la.
Eg. I often have heard the expression "No lo ví"
But I was told that this is common but not actually correct.
One should use No le vi.
Any thoughts on this on.
Is this a Castillana Spanish vs Latin American Spanish issue?
Sal2
Neville

nohablo
June 27, 2006
Hola Neville. _Búscalo: A Quick Reference Guide to Spanish Grammar and Usage_ lists *lo *and *la *as the singular direct object pronouns, but it adds that "*le* is sometimes used instead of *lo*, especially in Spain, to mean _him_ or _you_.

mamasita
April 6, 2007
[quo]*Quote:*
[On the subject of lo.
I generally use le to describe both him and her.
Although it seems common (here in Mexico) that people use lo and la.[/quo]
Neville,
In school, I learned that "le" was for people (usted, el, ella) and "lo" and "la" were for animals or things. However, I noticed that my Mexican friends also use "lo" and "la" for people! Since I have more trouble understanding when more pronouns are used, this really confuses me! I just assumed it was incorrect grammar, and I do my best to decipher.