Como vs. cómo

Shelley-R

Shelley-R

In the phrase, "how to speak about the past", why is it "como hablar del pasado" instead of "cómo hablar del pasado"? Or is it a typo?
Cristian-Montes-de-Oca

Cristian-Montes-de-Oca

Hola! I found this in the web that explains a bit about the "como vs cómo". Remember also that "como" means "i eat", so sometimes they differenciate it with the accent. "Cómo como" (How i eat). So it could be a Typo, it depends on the context. Here is the more technicall explanation: The interrogative adverb (which is not necessarily in an interrogative sentence), meaning "how", "way in which", goes with an accent: "¿Cómo llegaste?" "No sé cómo habrán llegado". The comparative goes without: "Ya es tan alta como su padre." ...As an interjection, it's the adverb: ¡Cómo! ¿No han llegado todavía? (Notice you could understand it as or make it a question: ¿Cómo? ¿Que no han llegado todavía?) I hope this helps! Saludos desde Tijuana, Mexico!
Shelley-R

Shelley-R

¡Gracias, Christian! I think that in this case it's the adverbial form, don't you? I'm going with cómo hablar and assume that Rocket made a typo. ¡Saludos de Costa Rica!
Cristian-Montes-de-Oca

Cristian-Montes-de-Oca

Saludos hasta Costa Rica, pura vidaaaaa!
o.h.

o.h.

como without the accent means how as in this is how i do this, but como with the accent means how as in how are you?

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.