In the phrase, "how to speak about the past", why is it "como hablar del pasado" instead of "cómo hablar del pasado"? Or is it a typo?
Como vs. cómo

Shelley-R
December 8, 2013

Cristian-Montes-de-Oca
December 9, 2013
Hola!
I found this in the web that explains a bit about the "como vs cómo". Remember also that "como" means "i eat", so sometimes they differenciate it with the accent. "Cómo como" (How i eat). So it could be a Typo, it depends on the context. Here is the more technicall explanation:
The interrogative adverb (which is not necessarily in an interrogative sentence), meaning "how", "way in which", goes with an accent:
"¿Cómo llegaste?"
"No sé cómo habrán llegado".
The comparative goes without:
"Ya es tan alta como su padre."
...As an interjection, it's the adverb:
¡Cómo! ¿No han llegado todavía?
(Notice you could understand it as or make it a question: ¿Cómo? ¿Que no han llegado todavía?)
I hope this helps!
Saludos desde Tijuana, Mexico!

Shelley-R
December 10, 2013
¡Gracias, Christian! I think that in this case it's the adverbial form, don't you? I'm going with cómo hablar and assume that Rocket made a typo.
¡Saludos de Costa Rica!

Cristian-Montes-de-Oca
December 12, 2013
Saludos hasta Costa Rica, pura vidaaaaa!

o.h.
March 15, 2014
como without the accent means how as in this is how i do this, but como with the accent means how as in how are you?