gente singular or plural?

Fg109

Fg109

In the following statement from Lección 9.3, gente is used in the plural form in importarles. Does this usage vary between countries?

Así es. Mucha gente te va a hablar sin importarles tu gramática.
That's right. Many people are going to speak to you without caring about your grammar.
 
ricardo-rich

ricardo-rich

Hola Fg109,

Gente is singular, but it's collective . In English : The people "are". In Spanish: La gente "es". the "les" refers  to "them" the people.   Perhaps Liss, will confirm, correct, or clarify.

Saludos,
Ricardo

 
Liss-Rocket-Languages-Tutor

Liss-Rocket-Languages-Tutor

¡Hola Fg109 y ricardo-rich!

Ricardo, you are on the right track. This is a slightly tricky area, though, because it's one of those instances where we have what is grammatically correct on the one hand, and what people actually say on the other.

Let's start with how this works grammatically in Spanish. The word gente "people" in Spanish is a collective noun, just like the words "team" or "group" in English. In North American English, collective nouns are always singular - for example, the sentence would be "Our team was great!" and not "Our team were great!" - and in Spanish, it's the exact same. That's why we say la gente es and not "las gente son."

So, why do you sometimes see and hear sentences like Mucha gente (singluar) te va a hablar sin importarles (plural) tu gramática in Spanish? The answer is that although this isn't strictly correct, it is how some people talk. You may well hear a number of native Spanish speakers use les when referring to the collective noun gente, because they're thinking of this noun as a plural. To be grammatically correct, this sentence should actually read Mucha gente te va a hablar sin importarle tu gramática.

This is also likely a bit of a joke here, because the speaker explains how people won't care about your grammar, and he makes a common grammar mistake while doing so. 

This sentence definitely gives the wrong impression, though. I will pass this on to our course development and audio teams and see that it gets taken out of the lesson.

Our apologies for the confusion! I hope that this explanation was still useful.

Saludos,

Liss
ricardo-rich

ricardo-rich

Hola Liss,
¡Muchismas  gracias por la explicación! 

Saludos,
Ricardo
Steven-W15

Steven-W15

Don't take it out! It's cute and demonstrates the reality beyond the classroom. How about putting quotes around importarles or [sic] after it or some note to that effect?
 
Liss-Rocket-Languages-Tutor

Liss-Rocket-Languages-Tutor

¡De nada, Ricardo! :) 

Thanks for your feedback and ideas, Steven-W15! I'll pass this back to the team and see if we can find a way to leave the phrase in the lesson, but keep everything clear to avoid giving the wrong impression. 

Saludos, 

Liss

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.