In travelogue the translation for "luego se queda de pie ahi" is "then stands there". Should it not be "then he remains standing there"? or is "se quada" somehow irrelevant?
grammar

dwighthogg2
February 10, 2018

Steven-W15
February 11, 2018
This came up some time ago in a conversation with one of my Spanish speaking partners (albeit in the other direction). If I remember the explication correctly, "se queda" is a way to describe a state of being, so in this case "stand" or "standing".
I'm going through the travelogue now. What lesson is this phrase taken from?
I'm going through the travelogue now. What lesson is this phrase taken from?

the-hefay
February 11, 2018
hola,
quedarse significa estar en cuanto a personas.
If you want to think of the idea of remains, then remember it's reflexive. "He remains himself standing there." But as Steven said, it is a state of being and so "quedarse" translates as "to be."
quedarse significa estar en cuanto a personas.
If you want to think of the idea of remains, then remember it's reflexive. "He remains himself standing there." But as Steven said, it is a state of being and so "quedarse" translates as "to be."

Steven-W15
February 12, 2018
Hola Jeff,
¡Bienvenido de vuelta aquí en el forum! Si mal no recuerdo, tratabas de aprender el quechua. ¿Resultó? Cuéntanos un poco de tus experiencias desde la última vez - sería interesante de entender.
Saludos,
Estaban
¡Bienvenido de vuelta aquí en el forum! Si mal no recuerdo, tratabas de aprender el quechua. ¿Resultó? Cuéntanos un poco de tus experiencias desde la última vez - sería interesante de entender.
Saludos,
Estaban

the-hefay
February 12, 2018
Gracias Esteban. Escribiré en el "thread in Spanish."