Hola a todos,
I was reviewing, a perpetual state for me, and somehow how I had forgotten the different use of gustar in lesson 17.1 gustas, gustábamos. It's unlikely I would use it in that manner as I tell my wife "te quiero o te amo" but I came across this conjugation chart regarding gustar and perhaps it will be of interest.
http://www.generallinguistics.com/conjugate-spanish-verbs/GUSTAR.htm
Saludos,
Ricardo
Gustar

ricardo-rich
November 10, 2014

Robert-C7
November 10, 2014
Well, gustábamos is the past imperfect conjugation of gustar. So, I guess it means 'we liked'. I guess that makes sense if you are talking about how we use to like something in the past.

ricardo-rich
November 10, 2014
Hola Robert,
I edited my post as I forgot to paste the link. Well, according to the lesson and even back in level one, using gustar as in Me gusta María means I like María in a romantic way. I think I'll only be needing to use it in the third person with the appropriate indirect object pronoun.
Saludos,
Ricardo

Ava Dawn
November 11, 2014
The only gustar I know is in one of the early lessons, Ann said "Mi gustaria algo para tomar" I want something to drink. So what's the difference between querer, amar, and gustar?

Dan-H24
November 11, 2014
Querar: to want
Amar: to love
Gustar: to be pleasing
But as we know, those meanings don't always translate into our English uses precisely.
I call my girlfriend, "mi querida," meaning "my dear." I say to her, "te quiero," meaning not, "I want you," but "I love you." (I want her also, but that is another story...)
If I called her "mi amo," It might mean she was my master. (I am reading an adaptation of Lazarillo de Tormes right now. He goes through a series of masters that he calls "amo.")
Me gusta...I think (but I very likely may be wrong) that one must be careful in using that expression in regard to another person. It might have sexual connotations in some places? Anyway, often reserved for things, not people..."Me gusta la comida." The food is pleasing to me, I like the food.

Ava Dawn
November 11, 2014
Philippines were occupied by Spain for three to four hundred years and the language of the Spaniards, the meztisos, the rich and the haughty and the educated was Spanish. The rest of us continued speaking our native dialects, not even Tagalog. Only about 15 percent of Filipinos speak Tagalog. We were forced to learn Tagalog in school. There is a point to this. The locals speak of querida as mistress probably an adaptation. Just a little trivia word. Among Filipinos, we call our boss, jefe, directors as "Amo". But we still say "Yo te amo" for "I love you". Of course for me, that is reserved for my spouse only. The Filipino translation is "Iniibig kita". "Mahal kita" is I like you.

Dan-H24
November 11, 2014
In my former life I was a fire chief. My boss' secretary was Panamanian, and she always called me el jefe. I always liked that.