Ha sido un gusto

stepchook

stepchook

In lession 1.4 it translates ha sido un gusto as it was a pleasure.

Surely, however, this is the indicative perfect conjugation of the verb ser? As such, it should be translated as It has been a pleasure.

I would've thought that the correct Spanish translation for it was a pleasure should actually be fue un gusto, as this is the indicative preterite conjugation. Am I correct?
Dan-H24

Dan-H24

Step: you are correct, the literal translation is  "It has been a pleasure." 

I have noticed many of these not-quite-so-literal translations throughout the courses. In some respects I think this is good, because it helps us think more flexibly, to realize that language communicates an idea, not just a word or phrase in another language. In the case you express in your post, both "it was a pleasure" and "it has been a pleasure" communicate the same idea, that whatever it was the other person did or said at some time in the past was pleasing to you.

I am used to these vagaries now, but when I was starting out they caused me a great deal of confusion and in many cases I just thought I was wrong. I think it would be better if literal translations were used in the first course.
Steven-W15

Steven-W15

I definitely agree with Dan in that the not-quite-so-literal translations are actually helpful. Way back when, I offered "better" translations to make them more literal which I somewhat regret now. The Travelogue course is terrific in that they employ the most common expressions that we English speakers use everyday for the equivalent Spanish.
 
stepchook

stepchook

Thanks for your replies. I think that I tend to get too hung up on the grammar when I should really just try to let it flow.

I guess I should just trust Rocket Spanish more!

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.