Whenever I have used "hubiera" speaking with people from Spain,
they invariably repeat (or correct) my phrase using "hubiese". Not
so with those from Latin America. Is this a regional thing between
Spain and the Americas?
hubiera vs. hubiese

Steven-W15
November 11, 2015

Robert-C7
November 11, 2015
Apparently there are two imperfect subjunctive tenses which mean
the same thing. Also, the -se form (hubiese) is more
traditional but is being replaced with the -ra form (hubiera).
Perhaps the people in Spain are clinging to the traditional
form. Here is an article which discusses this point:
http://spanish.about.com/od/verbmoods/a/2impsubjunctive.htm
http://spanish.about.com/od/verbmoods/a/2impsubjunctive.htm

the-hefay
April 8, 2016
In the Spanish course I took in Peru, my instructor said that those two forms are interchangeable and it's the speakers preference on which to use.

ricardo-rich
April 9, 2016
Hola a todos,
Here is an example from the LIGHTSPEED folks using both forms in one sentence. Fuera cual fuese su razonamiento, el plan no le salió bien. Whatever his reasoning was, the plan didn't work out well for him at all.
Saludos,
Ricardo
Here is an example from the LIGHTSPEED folks using both forms in one sentence. Fuera cual fuese su razonamiento, el plan no le salió bien. Whatever his reasoning was, the plan didn't work out well for him at all.
Saludos,
Ricardo

Steven-W15
April 10, 2016
Thanks, all, for your comments. I had thought, incorrectly, that the difference might have been due to Spain vs. Latin America. It's easy to come up with wrong conclusions when you generalize from a limited set of experiences.