In a Skype conversation, I said the following:
Hubiéramos visitado otros lugares pero no había tiempo para ello.
And I was corrected with the following phrase:
Teníamos que haber ido…
I didn't want to belabor the point (she was the expert after all!) but it still seems to me that both phrase are correct but are saying two very different things. Am I wrong?
Hubiéramos visitado otros lugares pero no había tiempo para ello.
And I was corrected with the following phrase:
Teníamos que haber ido…
I didn't want to belabor the point (she was the expert after all!) but it still seems to me that both phrase are correct but are saying two very different things. Am I wrong?