Hola a todos.
I was studying some phrases tonight from the rocket Spanish grammar book, and have a couple questions.
1) Are le and se interchangeable? I mean, I know se exists because sometimes it's easier to say than le; in English, we do that with "a" and "an". But, is it okay to use either one in every situation, or must you use the correct one? And if it's the latter, how do you know which one to use?
2) I came across a couple phrases in which it seemed to me "le" should have been included but wasn't.
- The phrase "I'm going to bring Maria" is translated "Voy a traer a Maria." Why is it not "Le voy a traer a Maria" with "Le" referring to Maria? Isn't she an indirect object in this sentence?
- Another example is "We are going to see my grandmother" which is translated "Vamos a ver a mi abuela." Why not "Le vamos a ver a mi abuela."?
- Lastly, "I called John on the phone" is translated "Llamé a Juan por teléfono." Again, why does that phrase not include "Le" before the verb "Llamé"?
Thank you for any help!
I was studying some phrases tonight from the rocket Spanish grammar book, and have a couple questions.
1) Are le and se interchangeable? I mean, I know se exists because sometimes it's easier to say than le; in English, we do that with "a" and "an". But, is it okay to use either one in every situation, or must you use the correct one? And if it's the latter, how do you know which one to use?
2) I came across a couple phrases in which it seemed to me "le" should have been included but wasn't.
- The phrase "I'm going to bring Maria" is translated "Voy a traer a Maria." Why is it not "Le voy a traer a Maria" with "Le" referring to Maria? Isn't she an indirect object in this sentence?
- Another example is "We are going to see my grandmother" which is translated "Vamos a ver a mi abuela." Why not "Le vamos a ver a mi abuela."?
- Lastly, "I called John on the phone" is translated "Llamé a Juan por teléfono." Again, why does that phrase not include "Le" before the verb "Llamé"?
Thank you for any help!