Interesting expression (heard off a video). "Pondré" is "I will put" (from poner). Google translates this is "I'll get the idea." The context is one person suggests a course of action and the other person, the one who says this, is the one who then acts on it. I didn't see any clear examples of this phrase on the web.
Me pondré la idea

Steven-W15
March 11, 2015

Dan-H24
March 11, 2015
Pondré is the first person singular conjugation of poner in the future tense, right? (Interesting to me because I am studying the future tense at the moment.)
It looks to me like one of those uses of poner that doesn't translate into English naturally. I was Skyping with a Spanish woman yesterday and we were talking about how asking for things in Spanish is much more direct: saying to the waitress, "quiero una cerveza" is quite natural in Spanish, "I want a beer" to a waitress in the US would seem rude.
She used the example, "¿Qué te pongo?", the answer being "ponme una cerveza,"
What can I put you? Put me a beer. It almost sounds like verbal shorthand to me:
I will put (it into action).
What can I put (on the table, in the glass) for you?
Put me a beer (in the glass). Maybe a bit like our expression, "pour me a beer."

Steven-W15
March 11, 2015
Good thoughts. And thanks for steering me to conversationexchange.com. I just finished my first conversation with someone from Spain - most encouraging. I'm going to try to do that regularly.

Cristian-Montes-de-Oca
March 11, 2015
Hola
In Mexico we also use "poner" in a similar way you guy use "to wear".
"Que te vas a poner para la fiesta?" (what are you going to wear for the party?).
"Me pondré la idea" could be something like, "I will get the idea".
saludos!

Steven-W15
March 11, 2015
Thanks, Cristian. Your insights are always appreciated.