Para comer

nancy-a
March 23, 2015

ricardo-rich
March 23, 2015
Bienvenida al foro. You're translation is correct.
Saludos,
Ricardo

Ava Dawn
March 23, 2015

Ava Dawn
March 23, 2015

ricardo-rich
March 23, 2015
I missed that "to' was used twice and as Aurora said that is incorrect. Aurora, it should be: "Me" gustaría algo para comer. otherwise that's perfectly okay.
Saludos,
Ricardo

nancy-a
March 23, 2015

ricardo-rich
March 23, 2015
In this case para does not translate as "to" but rather as "for" expressing purpose before an infinitive. Una pluma es para escbribir. A fountain pen is for writing. In English more literally this would be: I want something " for to" eat an odd construction, though it is used in a song I've heard titled If I needed you: " If I needed you would you come to me, would you come to me for to ease my pain." So the translation is: I want something to eat. Para is used in several ways. Los astronautas van para la luna. The astronauts go to the moon. Salimos para la iglesia a las nueve. We leave for church at nine. Hope this helps and keeping asking questions, it helps us all.
Saludos,
Ricardo

Dan-H24
March 23, 2015
1. Nancy: remember that in some cases Spanish and English does translate word for word. But in many cases, it does not. You will drive yourself nuts...or at least I did...trying to make direct translations. Language is more art than science and so has more ambiguity. I either read or heard somewhere that people who can accept ambiguity do better at learning new languages than those who must have a precise go/no go reason for everything.
2. Aurora: from questions that I have asked of several different native Spanish speakers, I believe that it is not considered rude to just say what you want, using quiero. I would not think of saying to a waitress in a restaurant here in the US, "I want a hamburger." Doing so would probably ensure poor service, perhaps a glass of water "accidentally" spilled in your lap, and God knows what added to your burger back in the kitchen!
I, you, and probably most Estadounidenses have been raised to say, "I would like..." and I continue to ask that way in Spanish, even though I know it is not at all considered rude. If that marks me as a gringo, so be it. I believe that there is no such thing as being too polite.

ricardo-rich
March 23, 2015
P.D. ( P. S. en español.) To clarify, para is needed in the example to make sense in Spanish but it's not translated into English.
Saludos,
Ricardo

george-gmh
March 23, 2015
I am also a newbie. Pero, mi esposa, Aurora-cls, is tutoring me.
She asked me to look at Premium Level 1, lesson 6.7, which is ahead of where I am. The following quote is from this lesson:
“It can be quite unhelpful if you feel as if you have to understand every expression in terms of its direct English translation. When you are learning a new language for the first time, you may feel as if you need to know exactly what each word means in English so that you can do the translation in your head. Languages don’t work like that! If you are going to learn to speak a new language, you have to allow your mind to connect words and ideas in Spanish ways … ways that may be untranslatable in English.”
That being said, when Spanish speakers use the infinitive form of a verb like comer, they use it simply as an infinitive verb. One that they don’t have to conjugate to assign a tense, or personal pronoun to. They would know that this information is contained else ware in the sentence.
So they may not know or even care that English speakers translate their infinitive form (comer) as (to eat). Thus in Spanish they need para to make sense of the sentence.
Since I am a newbie, if anybody sees anything wrong with this, please let me know.
George

ricardo-rich
March 23, 2015
¡Bien dicho! No veo nada incorrecto, es buen consejo.
Saludos,
Ricardo

george-gmh
March 24, 2015
George

the-hefay
April 2, 2015
"Quiero algo para comer"
I want something for to eat.

Matthew-H68
April 2, 2015

george-gmh
April 10, 2015

marieg-rocket languages
April 16, 2015
I see how "I want something to to eat" would be a literal translation, but unfortunately is grammatically incorrect. As you all have commented before, each person learns differently, so Nancy, just keep in mind that in Spanish we don't need a preposition (to) to identify the verb in infinitive. Now it is confusing because you're trying to translate Spanish into English. You already know that "I want something to to eat" is incorrect. If you get stuck in these type of sentences, try saying it backwards: "I want something to eat."
I (Yo)
Want (Quiero)
Something (Algo)
To (Para)
Eat (Comer)
*I'm not sure, maybe it's like those cases where you don't say "I do do" but "I do make", to avoid a cacophony situation...

ricardo-rich
April 18, 2015
Más información sobre la traducción de español a inglés.
http://spanish.about.com/od/Translating-From-Spanish/fl/Context-Needed-in-Determing-Word-Meanings.htm?utm_source=exp
Saludos,
Ricardo