Hello,
In lesson 1.4 a photo is being taken using sacar instead of tomar. I've never heard it used in this context among the Spanish speaking population here in Orlando, Florida. Sacar is used as in "to take out" and tomar as in "to take." In what regions is sacar used as in "to take" a photograph? This stuff is really getting confusing for me.
Thanks,
Greg
Sacar versus Tomar

Gregorio
July 9, 2008

nohablo
July 9, 2008
This topic was discussed here not long ago under "Vocabulary." You can find the discussion at *__http://www.rocketlanguages.com/spanish/bb/viewtopic.php?t=1189&__*
Both "sacar" and "tomar" can be used to mean to take a photo. In some places, tomar is more often used, whereas in others the more common is sacar. The important thing is that both are correct and both will be understood.
You don't have to take my word for it: both the Vox Advanced Spanish-English dictionary and the dictionary on the wonderful WordReference.com site say that one meaning of ""sacar" is to take a photo.