Sacar versus Tomar

Gregorio

Gregorio

Hello, In lesson 1.4 a photo is being taken using sacar instead of tomar. I've never heard it used in this context among the Spanish speaking population here in Orlando, Florida. Sacar is used as in "to take out" and tomar as in "to take." In what regions is sacar used as in "to take" a photograph? This stuff is really getting confusing for me. Thanks, Greg
nohablo

nohablo

This topic was discussed here not long ago under "Vocabulary." You can find the discussion at *__http://www.rocketlanguages.com/spanish/bb/viewtopic.php?t=1189&__* Both "sacar" and "tomar" can be used to mean to take a photo. In some places, tomar is more often used, whereas in others the more common is sacar. The important thing is that both are correct and both will be understood. You don't have to take my word for it: both the Vox Advanced Spanish-English dictionary and the dictionary on the wonderful WordReference.com site say that one meaning of ""sacar" is to take a photo.

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.