Forum Rocket Spanish Spanish - Grammar sólo que al otro lado del “Río Uruguay”.

sólo que al otro lado del “Río Uruguay”.

Steven-W15

Steven-W15

The “que” in this phrase really seems to throw me off. Should it be there? What purpose does it serve?

Liss-Rocket-Languages-Tutor

Liss-Rocket-Languages-Tutor

¡Hola Steven-W15!

Thanks for your question! This is indeed a little tricky.

Using sólo que in this sentence makes the contrast sound a little more emphatic than just using sólo would, and sólo que also sounds much more natural. Essentially, we can think of it like this: it's as though there is an invisible está present after sólo que (so, if we take a more simplified version of this sentence, it's as though we're saying La carretera está casi paralela a la ruta, sólo que está al otro lado del Río Uruguay). And just as you should use sino que “but rather” instead of sino when it's followed by a phrase with a verb, it's better to use sólo que instead of just sólo here, due to that invisible está.

I hope that this explanation is helpful! Let me know if you still have any questions!

Saludos,

Liss
 

ricardo-rich

ricardo-rich

Hola Liss, 

 

The explanation was very interesting and informative! 

 

Saludos,

 

Ricardo

 

 

Steven-W15

Steven-W15

Indeed, thanks Liss. I came across a similar example in a song just the other day as well (i.e., where the verb was implicit/invisible).

 

Nice to see you still active here in the forum, Ricardo!

 

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.