In lesson 4.2 Bargaining, the text is solo para usted. Here solo means only, shouldn't it be sólo?
solo y sólo

Angel Castle
January 12, 2018

Dan-H24
January 14, 2018
Here is an explanation from SpanishD¡ct.com:
The adverb "solo" becomes "sólo" when there is the possibility of confusing it with the adjective "solo." As an example, "Tomé un café solo" can be translated as "I drank a black coffee" or "I only drank a coffee." "Tomé un café sólo" can only be translated as "I only drank a coffee."
solo

Angel Castle
January 15, 2018
Gracias. Ahora entiendo. (Though I hate the extra trouble to distinguish whether there's an ambiguity...

Steven-W15
January 15, 2018
That explains why I wasn't getting it - I didn't realize that the accent only comes in when there is an ambiguity. Thanks, Dan.