"So there are only a few left!"
Every once in a while I come across a phrase in RS that I may
have seen a dozen times - and it finally dawns on me that I'm not
getting it. This is one of those phrases. The general structure I
get as it's just like English: "Crees que disfrutarías
viajando..." "Do you think you'd enjoy travelling..." - no
problem there. But somehow "ya van quedando poquitas"
isn't sinking in...
¡Ya van quedando poquitas!

Steven-W15
March 4, 2015

Dan-H24
March 4, 2015
One of my problems is translating sentences like these too literally. I got "You believe that you would enjoy traveling..." rather than the question form.
I can't make the second one fit the translation. I would try to express it as:
Así que hay solo un pocos quedando.
But I would probably be wrong. I am wrong a lot. In Cuba I was around a man who is deaf and mute. I enjoyed talking to him because he was the only one who didn't correct my Spanish.

Robert-C7
March 4, 2015
This must be a set phrase that you just have to learn. The literal translation seems to be "already they go leaving a few".

Steven-W15
March 6, 2015
There are some expressions that just take time to sink in. This is one of them.
Good sense of humor, Dan. I think having that is one of the most important assets to have in learning a language - particularly in being able to laugh at ourselves and not taking ourselves too seriously.

marieg-rocket languages
March 6, 2015
Hi, I hope I could help you with the phrase:
"So there are only a few left!"
"Así que sólo quedan unas pocas"
Does that translation sound better? But, "Ya van quedando poquitas" it's pretty much the same" (we like using diminutives in Spanish hehehe)

Steven-W15
March 7, 2015
Thanks, Marie. Your alternate phrase makes perfect sense. I'll just have to get used to hearing the other one.