sacar vs tomar

rjg

rjg

what is the diffrence between sacar as in quiero sacar su photo and quiero tomar so photo. It appears that tomar is more appropriate in the setting of wanting "to take" but in the less sacar is used.
nohablo

nohablo

Both expressions ("sacar su photo" and "tomar su photo") are frequently used. As far as I know, there's no difference in the meaning of these phrases. I hope someone will correct me if I'm wrong.
Kaliana

Kaliana

I am also confused. Everywhere I have looked and researched this "sacar" is defined as "to remove" (like to take clothes out of the dryer) or "to elicit" Like to elicit the truth from someone who you think is lying. . My husband is a native Spanish speaker as are all members of his family and many of my coworkers. None have ever heard of using sacar in the the context of 'I would like to take your picture" All use a form of "tomar" in that instance. Please clarify. Thanks
nohablo

nohablo

As is so often the case, which word you use or hear will depend on where you are. Usage is often regional. In Spain, for example, "tomar una foto" is apparently used more often than "sacar una foto," but in some Latin American countries you may hear "sacar una foto" more often. In any event, both expressions are legitimate and both will be understood by most Spanish speakers. (I might also note that Rocket Spanish tends to emphasize the pronunciation and usage of Latin America rather than Spain.)
MARCOS

MARCOS

In regards to sacar vs tomar. I asked my spouse who is from Central America and also many of my co-workers are from Mexico. The correct phrase to use would be "tomar". Me gustarĂ­ tomar su foto. I am sure that either word would be understood but to be more correct you should use "tomar".

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.